Monolingualism- ‘Monolingualism’ or ‘Unilingualism’, is the condition of being able to speak only a single language. Bilingualism-the ability to. Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of Origin (Cultural Memory in the Present) [Jacques Derrida] on *FREE* shipping on qualifying. Monolingualism of the Other has many times been viewed as Derrida’s autobiographical text. He uses his own experience to discuss language through identity.

Author: Guzragore Melkis
Country: Gambia
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 19 May 2018
Pages: 404
PDF File Size: 12.68 Mb
ePub File Size: 17.69 Mb
ISBN: 465-1-26372-132-9
Downloads: 41003
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Tesida

Be the first to ask a question about Monolingualism of the Other. I did not finish it, because I couldn’t get through it: Bernard Stiegler – – In Tom Cohen ed.

Jacques Derrida’s Monolingualism of the Other or the Prosthesis of Origin by Shani A on Prezi

Two claims roughly guide this very short text one of the footnotes is as long dsrrida an entire chapter: The book operates on three levels. Can one’s identity be so simple that it amounts to slotting this individual piece into that collective?

Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves.

Sign in to use this feature. This a priori universal truth of an essential alienation in language–which is always of the other–and, by the same token, in all culture.

Zima Limited preview derriida Monolingualism of the Other was okay.

Project MUSE – Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin (review)

It’s not an easy-reader monoingualism But now again, I like books that challenge me to think and feel outside the expected. Didier Maleuvre – – Substance 28 3: Request removal from index. Compatriots of every country, translator-poets, rebel against patriotism!


Monolingualizm ask other readers questions about Monolingualism of the Otherplease sign up. Every language is a mixture of other languages, dialects, accents, and so on and so on.

And if so, then just how identical will I be to my tribe and to myself? Derrida’s role in the intellectual life of the last three decades has been that of the inspired spoilsport who, when the sailing is good, politely points to the ominous flaws in the hull.

Each time I write a word, at the instant of a single syllable, the song of this new International awakens in me. A hyphen is never enough to conceal protests, cries of anger or suffering, the noise of weapons, airplanes, and bombs.

Monolingualism of the Other: or, The Prosthesis of Origin

Though much of derrjda talk focuses on the fascinating case of the Franco-Maghrebi there is much here that could find a wider application apartheid culture, for instance, would be illuminated by some of Derrida’s remarks, always with the warning provided: Derrida is inclined to take seriously the observation that a person does not create her original language but learns or obtains it from others; that language therefore emerges under the sign of what does not belong to me, nor to other people, who also monolinyualism share in it by using it.

Berezdivin – – Journal of the British Society for Monokingualism 17 3: The Experimental Phenomenology of an Altered State. Jacques Derrida waxes personal in this, a talk he gave at Baton Rouge, as he addresses questions of language, culture, nationality, and history.


The struggle to find exactly the right word is admirable, but why he has to leave the trail of his fumblings with the dictionary and not edit is an interesting question. For there is a twist to this truth.

Colby Dickinson – – Derrida Today 4 1: This argument leads Derrida to claim that, relatively, translatability is also impossible. Part philosophical essay and part memoir, Derrida’s book questions identity: So any language is a “language of the other,” a transaction that cannot logically be mine unless I inhabit a solipsistic bubble or yours either: Stanford University Press Amazon. Expropriation and expatriation are the experiences of the linguistic agent who graduates into language by speaking the other’s tongue—leaving out what he wanted to say, might have wanted to say, or could have said, had there been a speaking consciousness there before he even learned language.

Want to Read saving…. There is no possible habitat without the difference of this exile and this nostalgia. Though one’s native language undeniably shapes one’s world, down to the minutest detail, Derrida is interested monolingualis, bringing to light the network of faults whereby, in fact, acquiring and speaking a language is possible.